Юридический подстиль официально делового стиля
Официально-деловой стиль: черты и примеры
Официально-деловой стиль в жизни встречается гораздо чаще, чем можно подумать. Вы видите его в инструкциях, в любых документах организаций (неважно, государственных или коммерческих), в законодательных актах, в методических разработках и так далее.
Примеры официально-делового стиля: пример 1, пример 2.
Главной функцией этого стиля является информирование – сообщение предельно точно и сжатой информации. Поэтому информационная насыщенность текстов, написанных официально-деловым стилем, очень велика, хотя и сложна для восприятия.
Обо всех стилях речи (текста) читайте здесь.
Устал от домашек и рефератов?
Характеристики официально-делового стиля
Среди главных стилевых черт следует назвать такие:
- информативная направленность – для того, чтобы оставаться в исключительно административно-правовой сфере деятельности;
- точность и стандартность формулировок – порой в ущерб простоте восприятия;
- жесткая логическая структура и предложений, и самого текста в целом;
- отсутствие эмоциональности и оценочности – в текстах, написанных официально-деловым стилем присутствуют либо факты, либо обоснованные гипотезы, и полностью исключен субъективный подход к излагаемым вещам.
На языковых уровнях стилевые черты проявляются следующим образом:
- в лексике – как правило, в текстах используются преимущественно слова и термины официально-деловой сферы;
- в морфологии – активно эксплуатируются канцеляризмы и языковые клише (устойчивые выражения); сложные предлоги;
- в синтаксисе – тексты названного стиля составлены главным образом значительными по длине, объемными предложениями, как правило, сложными и различным образом осложненными.
Официально-деловой стиль: разбор примеров
Разберем примеры нашего стиля, чтобы его особенности стали понятнее.
Отрывок из документа:
Согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации, обществом с ограниченной ответственностью (далее – ООО) признается утвержденная одним или несколькими лицами коммерческая организация, уставный капитал которой разделен на доли, определенные учредительными документами. В отличие от акционерного общества, право на долю подтверждается не ценной бумагой, акцией, а лишь свидетельством, которое, в соответствии с уставом ООО, может выдаваться его участникам учредителям.
1. В лексике приведенного отрывка можно выделить такие пласты:
- слова, которые называют общеупотребительными: участники, документы, общество, лица, ограниченный;
- термины: доли, общество с ограниченной ответственностью, кодекс, учредитель, уставный капитал, акция, коммерческая организация;
- речевые клише: согласно кодексу, в отличие от, в соответствии с.
2. Разберем морфологию указанного отрывка из документа. Тут следует выделить такие моменты:
- отглагольные существительные преобладают: организация, учредители, участники;
- часто встречаются существительные с общим значением лиц: лица, участники;
- нанизывание существительных в творительном и родительном падеже: В отличие от акционерного общества, право на долю подтверждается не ценной бумагой, акцией, а лишь свидетельством, которое, в соответствии с уставом ООО, может выдаваться его участникам учредителям;
- преобладание причастий и деепричастий над глаголами.
3. Синтаксис. Здесь есть тоже интересные моменты:
- предложения, как правило, объемные (в данном случае мы имеем два таких предложения, и они полностью составляют приведенный отрывок);
- в предложениях используется прямой порядок слов: обществом с ограниченной ответственностью признается…, уставный капитал… разделен;
- по цели высказывания в приведенном отрывке все предложения повествовательные;
- сложноподчиненное предложение дополнительно осложнено, во-первых, причастным оборотам (определенные учредительными документами), а во-вторых, однородными членами (Согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации, обществом с ограниченной ответственностью (далее – ООО) признается утвержденная одним или несколькими лицами коммерческая организация, уставный капитал которой разделен на доли).
Отрывок из документа:
За время войны в с. Боровом уцелело 45 домов из 77. В наличии у колхозников оставались 4 коровы, 3 телки, 13 овец, 3 поросенка. Большинство садов на приусадебных участках, а равно и фруктовый сад общей площадью в 2,7 га, принадлежащий колхозу «Красная заря», оказались вырубленными. Ущерб, причиненный немецко-фашистскими захватчиками собственности колхоза и колхозников, исчисляется приблизительно в 230 700 рублей.
Жителей в селе к приходу наших воинских частей числилось 64 из 370.
Имели место случаи насильственного увоза жителей на работы для оккупантов… В настоящее время полностью восстановлено в с. Боровом хозяйство колхоза «Красная заря».
1. В лексике отметим следующие пласты:
- слова общего употребления: уцелело, жителей, садов.
- термины и устоявшиеся выражения: ущерб, увоз, общей площадью, немецко-фашистские захватчики.
- частые речевые клише: в наличии оставались, причиненный ущерб исчисляется, имели место, большинство садов.
- несмотря на редкую инверсию (имели место случаи насильственного увоза), порядок слов, чаще всего, прямой: большинство садов… оказались вырубленными, ущерб … исчисляется, жителей… числилось;
- большое количество числительных, выражающих статистические данные: оставались 4 коровы, 3 телки, 13 овец, 3 поросенка.
2. Разбираем морфологию приведенного отрывка. Как видим, в этом примере так же, как и в первом:
- преобладают отглагольные существительные и существительные с абстрактным значением: увоз, работы, оккупанты, приходу, время, ущерб;
- существительные, имеющие общие значение лиц: жители, оккупанты, колхозники;
- происходит нанизывание существительных в творительном и родительном падеже: ущерб, причиненный немецко-фашистскими захватчиками собственности колхоза и колхозников.
3. В синтаксисе необходимо отметить следующие моменты:
- предложения громоздкие, как правило, сухо-информативные;
- порядок слов используется прямой: причиненный немецко-фашистскими захватчиками собственности колхоза и колхозников;
- по цели высказывания, что обычно, повествовательные, а по интонации невосклицательные.
В заключение следует отметить, что официально-деловой стиль один из самых коварных. Его формулировки настолько отточены, что намертво врезаются в память, и потому канцеляризмы и языковые клише активно проникают и в художественные книги, делая их похожими на плохой перевод с иностранного языка.
Помните: безликость и отстраненность лексики делового стиля для хорошей литературы – большое зло. Следите за тем, какие слова и выражения вы выбираете для своих рассказов и романов. И если в них проникли канцеляризмы – изгоняйте их беспощадно!
Юридический подстиль официально делового стиля
Подстиль — это жанрово-речевая разновидность стиля.
Жанр — разновидность речевого произведения, которая характеризуется определенными сюжетными и стилистическими признаками.
Официально-деловой стиль имеет широкую сферу употребления (международная политика, законодательство, область деловых отношений), многообразие жанров. В рамках ОДС выделяют три подстиля: законодательный, дипломатический, административно-канцелярский.
1. Законодательный подстиль обслуживает область правовых отношений. Его главная функция — рекомендательно-регулирующая. В нем ярко проявляется языковая однородность, простота и краткость, четкость формулировок.
Основные жанры законодательного подстиля: закон, кодекс, конституция, указ, устав, положение.
Для них характерна юридическая лексика и фразеология (терминология права): трибунал, кассация, конституция, права, обязанности, законодательство, возбудить уголовное дело, обвинительное заключение; четкость и ясность формулировок.
2. Административно-канцелярский подстиль используется в области административно-ведомственных отношений.
Его основные функции и жанры:
а) организационная (устав, положение, правила, инструкция);
б) распорядительная (приказ, постановление, распоряжение, указание);
в) справочно-информационная (договор, докладная записка, анкета, акт).
Этот подстиль функционирует и в устной форме в жанрах доклада, сообщения, выступления, распоряжения и др.
Для административно-канцелярского подстиля характерны:
а) бухгалтерская, торговая, техническая, спортивная и прочая терминология, обусловленная содержанием документа;
б) номенклатурные обозначения различных предприятий, организаций, часто в сокращении (МГУ, МИД, ВТБ, ИНН- идентификационный номер налогоплательщика);
в) лексика и фразеология (терминология), связанная с оформлением деловых бумаг (документ, документооборот, гриф, реквизиты, индекс, код документа, регистрационный номер);
г) устойчивые формулы (канцелярские клише), которые используются для оформления мотивирующей части текста при объяснении причин, цели написания документа, при ссылках на другие документы и в прочих типовых ситуациях и способствуют стандартизации делового языка (в соответствии с предварительной договоренностью, в целях скорейшего решения вопроса, на основании договора о взаимных поставках).
Основная особенность административно-канцелярского подстиля — унификация (приведение к единообразию) языка служебных документов. С этой целью используются стандартные языковые модели или конструкции, отражающие типовые ситуации делового общения. Модель обычно состоит из 2-х частей: 1) мотивационная часть (согласно Вашей заявке…,; в целях обмена опытом…); 2) основная часть — речевое изложение самого действия (высылаем…; отправляем…; направляется… и под.).
Административно-канцелярский подстиль отличается наибольшей стандартизованностью языка, строгой официальностью, безэмоциональностью.
3. Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений в правовой и политической сферах.
Главные функции этого подстиля:
а) регулирующая (конвенция, соглашение, международный договор);
б) воздействующая (нота, декларация, заявление);
в) информирующая (меморандум, коммюнике).
— коммюнике (официальное сообщение о международных переговорах и соглашениях),
— меморандум (памятный документ, детально излагающий существо вопросов, являющихся предметом дипломатической переписки),
— декларация (заявление от имени государства),
— нота (обращение одного правительства к другому),
— ультиматум (требование, сопровождаемое угрозой),
Для дипломатического подстиля характерны:
1) дипломатическая терминология (в основном латинского происхождения):
— аккредитация (назначение официальным дипломатическим представителем),
— ратифицировать (утвердить высшим органом власти),
— атташе (дипломатический специальный представитель в какой-либо области),
— дипломатический корпус, дипломатическая неприкосновенность,
— persona grata (доверенное лицо),
— status quo (состояние, положение);
а также собственно русская дипломатическая лексика и фразеология (советник, верительные грамоты, полномочный посол, чрезвычайный посланник) и др.;
2) титулование при обращении к высокопоставленным особам: Ваше Величество, Ваше Высочество, Ваше Превосходительство, Ваше Преосвященство и под.;
3) формулы вежливости, принятые в международной дипломатии: МИД свидетельствует свое почтение посольству Республики Кения и имеет честь сообщить…; прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении…;
4) книжная, высокая лексика, служащая созданию торжественности, подчеркнутой значимости: Высокие Договаривающиеся Стороны;
5) некоторые элементы образности, экспрессивности, в том числе слова и выражения в переносном значении: на грани войны; политика с позиции силы; холодная война; поджигатели войны;
6) гибкие словесные формулировки, исключающие возможность диктата, давления (за исключением нот протеста), в частности, модальные слова, но без яркого долженствования: может, имеет возможность, имеет право;
7) возможное употребление восклицательных высказываний и риторических вопросов (в нотах, заявлениях);
8) сложный синтаксис: объемные предложения с причастными и деепричастными оборотами, вставными конструкциями, различными видами придаточных и т. д.
Таким образом, дипломатический подстиль отличается от двух других подстилей официально-делового стиля экспрессивностью лексической, фразеологической и синтаксической.
Вопросы, контролирующие знания теоретического материала по данной теме:
- Какие лексические и фразеологические языковые средства используются в официально-деловом стиле?
- В чем особенности словообразовательных, морфологических и синтаксических языковых средств, используемых в официально-деловом стиле?
- В чем особенности графических языковых средств, используемых в официально-деловом стиле?
Три подстиля официально-делового стиля.
-точность, не допускающая иного толкования
-стандартизированность (некоторые документы теряют свою юридическую силу, если не соблюдать стандарт)
-предписующе-долженствующий характер речи
-императивность языковые средства используются для выражения воли)
-неличный характер речи, ее официальность, безэмоциональность
-это наиболее консервативный стиль, наиболее замкнутый, не допускает никаких иностилевых вкраплений. В период революционных преобразований документы носили эмоционально-экспрессивный характер, но в основном консервативны.
3 подстиля официально-делового стиля:
1. дипломатический
жанры: верительный грамоты, ноты, декларации
2. законодательный
жанры: уголовные/гражданские акты, конституция, законы
3. административно-канцелярский
жанры: от личной документации (доверенность, служебная записка) до жанрой деловой переписки
Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатическойтерминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский). Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.[1]
Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов: протокол(совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона(определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.
В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание. Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер.
Языку дипломатии свойственна эмоционально-экспрессивная окрашенность. Это сближает дипломатический подстиль с публицистикой. Например: Мы с огромным интересомрассмотрим все вопросы, обозначенные в протоколах 2004 года.
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.
В заключение отметим, что дипломатический подстиль наиболее «открытый» из всехподстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.
Законодательный подстиль. Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).
В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и начислять.
Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть образцом для языка управленческой документации. Но управленческий подстиль, как и дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным содержанием и составом документов.
Управленческий подстиль. Сфера применения управленческого подстиля — разнообразные административно — ведомственные, производственные отношения. Виды документов управленческого подстиля в наибольшей степени разнятся между собой в композиционном, стилистическом и языковом отношениях.
В текстах управленческого подстиля наряду с нейтральной и книжной лексикой применяются слова и устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля (нижеподписавшийся, надлежащий, нижеследующий, жилищный налог, единовременное пособие, уведомить).
Управленческий подстиль располагает собственной административно-управленческой терминологией, например: название учреждений, должностей, видов служебных документов. В связи с тем, что этот подстиль обслуживает разные области общественной и производственной деятельности (культура, учеба, торговля, сельское хозяйство, различные отрасли промышленности), в текстах подстиля находит применение самая разнообразная терминология. В служебных текстах не рекомендуется пользоваться синонимами, заменяя ими прямые названия предметов и действий. В отличие от законодательного подстиля здесь мало антонимов. В текстах управленческого подстиля часто употребляются аббревиатуры, сложносокращенные слова, различные средства кодификации (названия учреждений и предприятий, марок машин и т.п.).
Только в текстах управленческого подстиля употребляются формы глагола в 1-ом лице, иногда личные местоимения. Это связано с конкретизацией, с точным указанием на автора текста (приказываю, прошу командировать меня, сообщаю). В управленческом подстиле не употребляются глаголы в повелительном наклонении и сравнительно редко — конструкции со словами должен, обязан. Значение долженствования смягчено в текстах применением таких оборотов, как вменить в обязанность, обязать, возложить обязанность.
18. Научный стиль речи. Общая характеристика.
Обслуживает научную сферу общения. Отражает итоги теоретического мышления, для которого характерно:
• Объективность и отвлеченность от конкретного
Цель научной речи – сообщение нового знания о действительности, доказательность истиности этого знания
-официальная сфера общения
-абстрагированный характер речи (автор — представитель определенной школы)
-книжный характер речи
-преобладание монологической речи
-предварительная обдуманность, подготовленность
Эти факторы обусловливают стилевые черты:
-отвлеченно-обобщенный характер речи
-точность и ясность изложения
-книжный характер лексики и синтаксиса
-терменированность, т.е. терминологическая насыщенность
-логизированность, интеллектуальная экспрессия, направленная на доказательство
Разновидности научного стиля, подстили:
1. связанные с читательским адресом и целевым назначением
• академический (монографии, научные статьи, предназначенные для специалистов)
• учебно-научный (предназначен донести научную информацию то тех, кто овладевает знаниями – учебники, учебные лекции)
• научно-популярный (для широкого круга читателей-неспециалистов)
• научно-мемуарный (ученые вспоминают о каких-то работах, либо книга об ученых)
2. связанные с разными научными областями:
Дата добавления: 2015-08-29 ; просмотров: 2926 . Нарушение авторских прав
Подстили официально-делового стиля
В рамках официально-делового стиля выделяют три подстиля – юридический, дипломатический и канцелярско-деловой.
В рамках каждого из подстилей выделяют множество жанров, особенности которых определяются тематикой, объемом и письменной или устной формой создаваемого текста. К жанрам юридического подстиля относятся конституция, кодекс, закон, постановление, к жанрам дипломатического подстиля – верительная грамота, нота протеста, декларация, коммюнике, к жанрам канцелярско-делового подстиля – заявление, уведомление, приказ, контракт, резюме и др.
Следует сказать, что юридический и дипломатический подстили больше похожи другу на друга, чем на канцелярско-деловой подстиль. Связано это с тем, что они регламентируют отношения на высоком социальном уровне – между государствами, государством и юридическим лицом, государством и гражданином, в то время, как документы описывают разнообразные бытовые ситуации, связанные в том числе и с производственной деятельностью человека. Другими словами, юридический и дипломатический Подстили используются в политической, а канцелярско-деловой – в экономической и повседневно-деловой жизни человека.
Различия между юридическим и дипломатическим подстилями объясняются тем, что первый из них используется в законодательстве и судопроизводственной деятельности внутри государства, а второй – на внешнеполитической арене. Поэтому каждому из них свойственно наличие особой терминологии и фразеологии (юридический подстиль: каждому гарантируется право, дееспособность несовершеннолетних, осуществлять права и обязанности; дипломатический подстиль: Высокие Договаривающиеся Стороны, высокий и Полномочный Посол, договорились о нижеследующем, нота протеста). Различаются они и синтаксически: для закона важно четко выразить юридическую норму, поэтому предпочтение в нем отдается простым предложениям и сложным предложениям с небольшим количеством придаточных – тем конструкциям, которые удобны для восприятия). Дипломатические же отношения требуют использования особого этикета, выработанного на протяжении веков, который включает в себя, в частности, употребление в текстах особых клишированных речевых формул типа Прошу вас, господин Поверенный в делах, принять уверения в моем глубоком уважении и сложных предложений с разветвленной союзной частью, причастными и деепричастными оборотами, инфинитивами, зависимыми предложениями, вводными и обособленными выражениями. Такие конструкции могут быть одним сложным предложением, которое, однако, разбивается на несколько абзацев, каждый из которых начинается с заглавной буквы.
| | следующая лекция ==> | |
Язык документа. Служебная документация | | | Словообразовательные особенности |
Дата добавления: 2013-12-14 ; Просмотров: 1222 ; Нарушение авторских прав?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет