Sevdresscode.ru

Финансы и бизнес
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Заработок на переводе онлайн

Заработок на переводе текстов | Как заработать на переводах в интернете

Знание иностранных языков приносит пользу не только при устройстве на работу или является плюсом в конкуренции на должность, но и может помочь заработать на просторах сети, потому что здесь всегда найдется работа для переводчика.

Так как существует целое направление во фрилансе, которое объединяет разных специалистов, поэтому при должном усердии заработок на переводе текстов может приносить хороший доход, даже если вы владеете одним иностранным языком.

В этом общем рассказе постараюсь раскрыть моменты поиска заказов, расскажу схематику работы, и на что следует рассчитывать в этом направлении, если вы вдруг захотели подработать и задумались о том, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.

И безусловно, что первое должно интересовать переводчика – это вопрос ценообразования, с этого и начнем!

Цены на переводы

Стоит отметить, что стоимость услуг определяется:

выбранным языком для перевода

технической сложностью предстоящей работы

наличием в портфолио переведенных и сданных текстов заказчикам, то есть количество исполненных заказов.

Заработок в интернете — перевод текстов, как и любой другой бизнес в сети, потому что здесь вы сами себе начальник, требует высокой дисциплины, потому что портфолио в удаленной работе очень важная вещь, которое из-за дисциплины может пострадать, однако даже при его отсутствии можно найти заказ!

Для подсчета прибыли используется определенная единица, она кратна 1000 знаков без пробелов, ставка за такую работу достигает 150–300 рублей.

Однако это средняя ценовая категория и расценки могут колебаться как в большую так и в меньшую сторону, что зависит от того с какими расценками работает вы, от уровня заказчика и его желания и надобностью 😉 расстаться с гораздо большей суммою денег за качественный перевод.

Также встречается еще оплата за страницу! Страницей считается 1800 символов, за перевод страницы в среднем платят 300-500 рублей.

Обычный заказ, как правило, достигает 3–5 тысяч символов, но этот показатель также усредненный, за качественно выполненную работу которого опытный и грамотный переводчик сможет получить порядка 750–1500 рублей.

Нужно брать в учет, что представленная информация касается исключительно текстов общего значения и за тематические заказы оплата часто выше 300 рублей.

К таковым относят: медицинские, технические, научные, юридические, экономические и другие узкотематические направления.

Самыми востребованными услугами остаются переводы с английского языка на русский, но больше платят за восточные языковые направления, если переводить текст с китайского, то вполне реально заработать по 400–600 руб. за 1000 зн. К не менее редким относят шведский, норвежский, корейский, японский языки.

В среднем, сказать сколько точно может дать заработок в интернете перевод текстов, сложно, слишком много переменных и всё довольно таки индивидуально.

Одни зарабатывают по 1800 евро в месяц, другие по 30.000 рублей, одни живут в Европе, другие в России. третьи “кричат”, что на фрилансе не заработать 🙂

Но я могу вот какую идею еще высказать!

Если Вы знаете какой-то язык, то вы можете клепать узкотематические информационные сайты или просто вести свой блог, занимаясь переводом иностранных текстов на русский или с русского на иностранный, выкладывая их на своем интернет-ресурсе.

Главное чтобы текст был еще не использованный в рунете или буржунете, если с русского на буржунет переводите, и зарабытывать за счет своих навыков перевода при этом гораздо больше чем на сделке у заказчиков, заниматься более перспективным делом, так как раскрутка своего ресурса открывает по заработку совсем другие возможности.

Что важно учитывать

Выясняя, как заработать на переводах, следует честно оценивать свои навыки, опыт, а также языковые знания, так как оценивают работу опытные заказчики, а потому халтуру способны вычислить сразу, да и самому должно быть стыдно за плохую работу 🙂

Чтобы получить свои первые заказы, даже не имея портфолио следует:

Ставить адекватную стоимость за 1000 зн.

Не стоит завышать расценки, но и работать за копейки также нет необходимости, посмотрите во что себя оценивают коллеги по цеху, выделите для себя среднерыночную и ставьте чуть ниже.

Потому что незначительный демпинг позволит быстро найти заявки, не сильно потерять в деньгах, закрепиться на рынке (наработать портфолио и постоянных клиентов) и привлечь внимание крупных заказчиков.

И здесь важно понимать, что даже за мизерную цену с исполнителя заказчик спросит за качество работы, да и для многих низкая цена покажется странной, часть заказчиков может расценить вас как низкокачественного исполнителя.

Не браться за сложные проекты, которые требуют колоссальных знаний и опыта.

Первоначально, пока вы не набили руку лучше ограничиться простыми заявками, а не узкопрофильными материалами, так как неверно принятое решение может испортить репутацию на старте и исключить возможность повторного обращения клиентов. Оно вам нужно? 🙂

Чтобы понять, как заработать на переводе текстов в интернете, следует изучить особенности и возможности рынка. Искать проекты для выполнения можно несколькими путями.

Схемы заработка на переводах

Потребность в грамотных переводчиках на рынке всегда есть, и даже если вы не можете найти работу в офлайне, в онлайн вам наверняка повезет больше, поэтому чтобы получить первые заказы, найти постоянных клиентов, следует рассмотреть несколько вариантов:

Биржи. Самый простой и проверенный вариант для которого достаточно пройти простую регистрацию на специализированных проектах, где всегда есть работа, и за комиссию от суммы заказа вы сможете ее выполнять.

Прямой поиск клиентов. Для этого необходимо разместить предложение на досках объявлений, указать контактные данные для связи, искать потенциальных заказчиков и рассказывать им о том, какой вы просто хороший переводчик 🙂 цена умеренная, а качество высокое! Это могут быть обращения к редакциям, вебстудиям, администраторам информационных сайтов.

Создать свой блог, где будете пиарить свои услуги, или сайт для привлечения заказчиков через рекламу, например, Яндекс.Директ.

Причем со своим ресурсом — это интересные варианты поскольку можно трудиться без посредников и по более высоким ценам позиционируя уже себя ни как мелкий частник, “фрилансер — работяга бирж”, а компания специализирующаяся на переводах, но на раскрутку проекта, своей перспективной витрины в интернет, нужно потратить определенное время и ресурсы.

Для пробы себя, как специалиста, в заработке на переводе текстов, лучше конечно попробовать на специальных биржах, где можно почувствовать как работать с заказчиками, понять ценообразование, да и вообще набить руку.

Сайты для заработка на переводе текстов

Клиентов, переводчикам можно найти как на узкотематических порталах, так и на биржах копирайтинга и на биржах фриланса (например, Freelance.ru, Kwork, Work-zilla).

Узкотематические интернет биржи для переводчиков в российском сегменте интернета представлены такими ресурсами как:

Из зарубежных площадок, можно выделить:

В целом, если озадачится, как заработать на переводе текстов, работу можно найти и в бюро переводов, таких как «ТрансЛинк» и подобных, где также можно работать удаленно, поэтому если вы свободно владеете иностранными языками, то вполне можете найти для себя занятие в интернет и достойно зарабатывать!

С искреннем уважением к вам,

автор статьи Андрей Петров.

Сделай репост – выиграй ноутбук!

Каждого 1 и 15 числа iBook.pro разыгрывает подарки.

  • Нажми на одну из кнопок соц. сетей
  • Получи персональный купон
  • Выиграй ноутбук LENOVO >Подробно: ibook.pro/konkurs

LENOVO IdeaPad Intel Core i3-5, 8ГБ DDR4, SSD, Windows 10

Заработок на переводе текстов: с английского на русский

Многие люди, которые начинают свою карьеру в удаленной работе, сталкиваются с таким видом заработка, как перевод текстов за деньги. Но не всем понятно, кому это нужно и для чего, ведь в интернете полно онлайн сервисов, которые бесплатно сделают перевод текста с любого языка за несколько секунд.

Дело в том, что онлайн сервисы это машины, которые не могут перевести текст так, как это необходимо. Чтобы люди потом могли читать и понимать весь смысл прочитанного. В таком случаи заказчики обращаются к фрилансерам, которые могут сделать перевод текста за деньги.

Возможно ли заработать на переводе текстов

Ответ, конечно же да. На данный момент большое количество вебмастеров, нуждаются в переводе текстов для своих сайтов. Они убивают сразу двух зайцев, заходят на зарубежные порталы по схожей тематике их сайта и копируют текста на английском.

Далее дают задания на биржах фриланса и на выходи получают уникальный, читабельный текст. А уникальный текст в интернете на вес золота.

Уникальный текст — написанный лично автором и ни на каком другом сайте вы не найдете такой текст.

Есть специальные биржи, где заданий по переводу текстов очень много, вам необходимо зарегистрироваться на них и приступить к выполнению работы, но об этом не много ниже.

Сколько можно заработать на переводе текстов

Многим становится интересно, а сколько можно заработать с помощью этого способа заработка. Конкретный ответ вам ни скажет ни кто, но я могу вам сказать сколько это стоит.

Если вы новичок в этой сфере деятельности и не уверены в своих силах, для вас цена будет составлять 30-100 рублей за 1000 символов (1 буква=1 символ).

Опытные переводчики, которые выполняют свою работу на все 100% получают до 500 рублей за 1000 символов.

В среднем новичок переводчик может переводить 10 000 символов в день, если мы возьмем минимальную сумму 30 рублей, получается 300 рублей в день.

Но на первых парах вашей карьеры переводчика, даже если вы уже являетесь профи не стоит заламывать высокую цену. На биржах удаленной работы так же присутствуют конкуренты, которые борются за хорошие заказы и снижают стоимость своих услуг.

Так что на первом этапе лучше сделать цену ниже, и завоевать своих работодателей, которые будут работать в дальнейшем только с вами. И спустя некоторое время, вы сможете поднять цену за свои услуги.

Хитрости в работе

В начале статьи мы уже говорили о сервисах онлайн переводчиках, так вот с их помощью можно не много облегчить себе работу. Но для этого необходимо хорошо знать русский язык.

Берете текст заказчика, переводите с помощью онлайн сервиса и после этого редактируйте его своими силами. То есть доводите до читабельного вида. Тем кто обладает навыками копирайтера, это будет проще чем переводить текст в ручную.

Где зарабатывать на переводи текстов: биржи фриланса

В интернете очень много разных бирж фриланса, где очень много заданий по переводу текстов. Ниже мы рассмотрим только самый лучшие и надежные биржи, чтобы в процессе работы не возникало дополнительных вопросов.

Etxt — очень популярная биржа фриланса, специализируется конкретно на контенте, вы можете зарабатывать как переводом текстов, так и написанием:

После регистрации переходите во вкладку «Чужие заказы», там есть фильтр по заказам, можете выставить «Перевод» и нажать поиск. Теперь просто выбираете заказ и приступаете к выполнению.

Text — так же очень известная биржа контента, оплата за перевод текстов значительно больше чем на других биржах. Но и требования к тексту строже, так же на сайте есть сервис проверки текста на ошибки и уникальность. Выплаты на Webmoney и QIWI кошельки.

Advego — очень старая биржа и очень надежная, много заданий по переводу текстов. Выплаты осуществляются на разные платежные системы в том числе и на банковские карты.

FL — это не совсем биржа контента, это универсальная биржа фриланса, где очень много заданий разного рода от создания сайтов, до перевода текстов. Очень много работодателей, но так же много исполнителей. Для более продуктивной работы лучше взять платный аккаунт, тогда у вас будет больше привилегий.

Kwork — своего рода магазин услуг, где все услуги стоят 500 рублей, вы можете разместить свою услугу например перевод 5000 символов за 500 рублей. Там очень много заказчиков, так что я думаю вы найдете себе работу.

Где еще можно найти заказчиков

Если вам мало бирж контента или вы просто не хотите там работать по каким-то причинам, есть еще один хороший способ, где найти заказчиков.

Для этого вы можете воспользоваться бесплатными досками объявлений и разместить там информацию о себе. Добавить фотографию и примеры работ, далее просто ожидать звонков и предложений. Работать с заказчиками напрямую выгоднее, но опаснее, ведь у вас не будет ни какой гарантии, что вам заплатят. А по предоплате работать соглашаются не многие, так как опасаются, что и их обманут.

В случаи с работай на биржи, вы избежите таких проблем, там всегда можно обратится к администрации сайта и решить проблему, так же на многих биржах есть безопасная сделка.

Подпишсь на обновления блога

И получай все решения по заработку
Первым.

Сохраните в социальную сеть

И вернитесь,когда Вам это будет
удобно.

Мы снова с вами и сегодня расскажем о самых распространенных программных средствах для работы с видеоматериалом.

Как заработать в интернете на переводе текстов и где найти заказчиков для удалённой работы?

Знание иностранного языка – это пропуск к высокому заработку в Интернете. Во-первых, на зарубежных сайтах фрилансерам платят в 2-3 больше, чем на русскоязычных ресурсах. Во-вторых, в сети очень востребованы услуги переводчиков. Заработок на переводе текстов – это перспективное направление для языковедов. В этой статье я расскажу о том, как стать удалённым переводчиком, и где найти первые заказы.

Но если вы чувствуете, что ваш уровень знания иностранных языков еще нужно подтянуть, прежде чем заняться переводами, то советую пока обратить внимание на статью о перспективных способах заработка в Интернете в 2019 году – выберите себе подходящий вариант уже сейчас!

Из этой статьи вы узнаете:

Заработок на переводе текстов – кто может этим заниматься

Очевидно, что заработать на переводе текстов могут люди, владеющие иностранным языком. Но возникает ряд вопросов.

  1. На каком уровне нужно знать язык: чтения со словарём, разговорном, свободном, профессиональном?
  2. Какие языки востребованы?
  3. Требуется ли диплом лингвиста? А опыт работы?

Однозначных ответов нет. Всё зависит от того, чем именно вы собираетесь заниматься. Ниже я расскажу о различных направлениях перевода текстов и их особенностях.

✅Перевод сайтов и форумов

Что делают блогеры Рунета, когда у них заканчиваются свежие идеи для новых текстов? Берут исходники с зарубежных площадок, самостоятельно адаптируют к местной аудитории или прибегают к помощи специалиста. К переводчику предъявляют следующие требования:

  • средний уровень владения английским языком;
  • грамотность;
  • умение красиво излагать мысли.

Для перевода сайтов и форумов необязательно иметь диплом лингвиста и опыт работы.

Это перевод литературных произведений: рассказов, повестей, романов. Для заработка в этом направлении нужно иметь лингвистическое образование. Ведь специалисту приходится заниматься не только переводом текста, но и сохранением авторского стиля. Важно разбираться в средствах речевой выразительности: фразеологизмах, метафорах, эпитетах.

✅Технический и научный

Главное требование для заработка – точность. На первый план выходит не свободное владение иностранным языком, а знание терминологии. Так, перевод юридических текстов (договоров, деловой переписки) поручают юристу, технических (инструкций, руководств, патентов) – инженеру или программисту. Специалисты, имеющие одновременно лингвистическое и профильное образование, всегда получали высокооплачиваемые заказы.

Это перевод текста с сохранением того же порядка слов, что и в исходнике. Для заработка достаточно владеть языком на среднем уровне.

ВАЖНО. Заказы по дословному переводу встречаются редко и оплачиваются ниже, чем тексты, прошедшие лексическую обработку.

✅Перевод личной переписки

Для выполнения такой работы полезно владеть разговорным иностранным языком. Заказы попадаются на биржах фриланса.

Сколько зарабатывают переводчики?

Почти в любой профессии есть специалисты, которые получают копейки, и настоящие гуру с ежемесячным заработком выше 1000$ . А сколько зарабатывают переводчики? Размер заработка зависит от следующих критериев.

  1. Наличие лингвистического образования. Если у переводчика есть диплом, он вправе просить за свой труд более приличную сумму, чем самоучка.
  2. Опыт. Чем объёмнее портфолио, тем выше шанс найти высокооплачиваемый проект и получить хороший заработок.
  3. Знание сложных языков. Сколько зарабатывают переводчики английского языка? Средняя расценка – 100-120 рублей за 1000 знаков . Переводчики текстов с немецкого, французского, испанского языков получают на 20-30% больше. Если хотите много заработать, то перевод на английский с русского – не самый лучший вариант. Изучайте следующие языки: китайский, японский, иврит. По ним заказов на биржах много, а оплата – в 3-4 раза выше стандартной.
  4. Площадки для работы. Самый низкий заработок у тех, кто трудится на биржах контента – 30-70 рублей за 1000 знаков . А на сайтах фриланса? Там заработок переводчика приближается к отметке 100-120 рублей , а профессионала – 400-600 рублей за тот же объём. Бюро переводов платят удалённым сотрудникам около 200-250 рублей за одну страницу текста А4 (примерно 1800-2200 знаков).
  5. Скорость. На переводах не заработает тот, кто печатает со скоростью улитки. Заработок всегда привязан к количеству знаков или листов А4.

Итак, сколько зарабатывает переводчик в месяц? Новичок со средним уровнем владения языком – 150-300$ , опытный специалист – 350-650$ . Профессионал получает на самых «денежных» переводах 700-1500$ ежемесячно. И это при том что в Интернете заработок дарит человеку неограниченную свободу. Никаких ранних утренних подъёмов, злобных начальников, сверхурочных, сокращений.

Заработок на переводах – 5 направлений, где переводчику можно найти работу

А теперь поговорим о том, какие направления подходят для заработка на переводах в удалённом режиме. Найти заказчиков смогут как школьники и студенты, так и настоящие профи.

Сотрудничество с бюро переводов

В Москве, Санкт-Петербурге и других крупных городах есть бюро переводов («ТрансЕвропа», «Ройд», «Альфа и Омега»), которые соглашаются нанимать сотрудников на удалёнку. Средняя зарплата в месяц – 30-60 тысяч рублей (в зависимости от того, сколько текстов вы переведёте). Для устройства на работу высшее лингвистическое образование иметь желательно, но необязательно.

ВАЖНО. Преимуществом при рассмотрении резюме пользуются узкие специалисты, особенно те, кто умеет переводить технические тексты.

Биржи фриланса и копирайтинга

Заработок нестабилен. Однако биржи фриланса и копирайтинга позволяют работать сразу со многими заказчиками, что даёт определённую свободу. Привожу для вас табличку со списком самых популярных ресурсов для заработка с помощью переводов.

Название ресурсаЗаработокКраткое описание
Etxt50-70 рублей за 1000 знаковМного дешёвых заказов. Заработок на Etxt больше подходит для новичков со средним уровнем владения языком
Advego70-100 рублей за 1000 знаковРабота такая же, как и на Etxt, но конкуренция среди исполнителей выше
ВоркзиллаМинимум 100 рублей за час работыОтличная площадка для опытных переводчиков, заказов хватает
FL300-600 за 1000 знаков, перевод технических текстов оплачивается в 2 раза вышеЗаказы высокооплачиваемые, конкуренция жёсткая, для получения возможности подавать заявки нужно купить платный аккаунт
КворкФиксированная ставка – 400 рублей за заказУсловия работы (объём, сроки, направление и языки перевода текстов) выставляете сами
Tranzilla200-500 рублей за лист А4Биржа больше похожа на доску объявлений для переводчиков. Здесь можно найти прямых заказчиков
2polyglotВ среднем 0,2$ за словоЕсть много направлений перевода: художественный, юридический, нотариальный, финансовый, технический и другие. Доступен заработок на переводе аудио в текст, добавлении русских субтитров в видео

А в этой статье есть перечень американских сайтов для заработка – для знатока английского это настоящая находка!

Сообщества, форумы

Часто заказчики идут на форумы или сообщества переводчиков, чтобы найти хорошего специалиста. Примеры площадок для заработка:

  • Город переводчиков;
  • Socialtranslation;
  • Forum.englishgu (только для переводчиков английского языка);
  • Союз переводчиков России.

Заработок примерно такой же, как и на биржах фриланса. Не рекомендую искать заказчиков на форумах и в сообществах новичкам, так как здесь высок риск нарваться на мошенников. Профессионал может обезопасить себя, запросив предварительную оплату 50-100%.

Информационные сайты

Заработок переводчиком на информационном сайте – это не только высокооплачиваемое, но и интересное занятие. Можно выбрать направление по душе. Удалённые переводчики требуются новостным порталам, исследовательским центрам, юридическим и медицинским сайтам.

Минус в том, что вакансии появляются редко. Найти их можно через поисковые системы. Просто введите запрос «требуется переводчик на сайт» и просмотрите результаты выдачи.

Вот одно из объявлений о поиске переводчиков, а их в Сети тысячи.

Советую еще прочитать материал о заработке на сайте – если вы хорошо знаете английский, то немного подучившись, сможете создать свой сайт – а это уже действительно перспективное направление для заработка денег в Интернете.

Издательства

Если честно, то требований к переводчикам в издательствах много (наличие лингвистического образования, высокая скорость работы в сжатые сроки, умение оформлять списки литературы), а оплата маленькая – 1-2$ за лист А4. Но плюс в том, что работа интересная: вы будете переводить женские романы, детективы, книги из жанра фантастики.

Как устроиться на удалёнку? Можно заглянуть на сайты самих издательств («Розовый жираф», «Азбука», «Добрая книга», «Эксмо») или обратиться к порталам поиска работы: hh.ru, superjob.ru, rabota.ru.

Заработок на переводе текстов с помощью Google-переводчика: возможно ли это?

А как заработать деньги тем, кто знает иностранный язык на уровне 5 класса школы? Может быть, пойти хитрым путём: залить исходник в Google-переводчик, а потом красивенько доработать? Нет, друзья, это не прокатит. Сейчас объясню почему.

  1. Перед вашими глазами предстанет каша. Скорее всего, вы не поймёте 20-30% информации, а если текст узкопрофильный (технический, медицинский, юридический) – 40-60%.
  2. Вы будете долго ломать голову над тем, как переписать корявые предложения. Это займёт в 1,5-2 раза больше времени, чем простой рерайтинг.
  3. Скорее всего, вы дополнительно полезете в электронные словари, чтобы перевести незнакомые термины.

Может возникнуть одна из двух неприятных ситуаций. Первая – текст выйдет некачественным, поэтому заказчики откажутся от дальнейшего сотрудничества. Вторая – заработанный доход просто не окупит ваши старания и затраты времени. Вывод прост: если не знаете иностранный язык, выучите его или ищите другие способы заработка в Интернете.

И видео по теме переводов – как еще можно зарабатывать деньги:

Заключение

Таким образом, заработок на переводе текстов – это отличный шанс конвертировать знания в реальные деньги. Он подходит тем, кто владеет иностранным языком хотя бы на среднем уровне, независимо от его возраста. Почему бы не попробовать на переводах заработать деньги пенсионеру, маме в декрете или студенту? Да запросто!

Сегодня переводчику нелегко устроиться в штат, зато на биржах фриланса море заказов. При ответственном подходе к делу удалённый специалист способен получать более высокий заработок, чем его коллеги, работающие по найму. Важно только ценить свой труд и не соглашаться на копеечные заказы.

Заработок на переводе текстов в Интернете: ТОП-8 сайтов для переводчика

Здравствуйте, уважаемые читатели dohodinet.ru. В этой статье мы обсудим заработок на переводе текстов в Интернете.

Информацию на русском языке публикуют лишь 6% сайтов. Все остальные статьи написаны на иностранных языках, львиную долю из которых составляет английский язык – 54%. Для людей, владеющих им, это открывает прекрасные возможности заработка, поскольку многие готовы хорошо заплатить за перевод информации из зарубежных источников.

Перевод текстов за деньги в Интернете: причины востребованности услуги

Существуют целые организации, работающие офлайн и специализирующиеся на переводах. Кроме того, разработан ряд программ, осуществляющих автоматическое преобразование текста с одного языка на другой.

Каждый из этих вариантов имеет свои достоинства и недостатки, но они не могут удовлетворить всех заказчиков. В таком случае на помощь приходят фрилансеры — люди, занимающиеся переводом текстов онлайн.

Работы, выполненные фрилансерами, объединяют в себе следующие преимущества:

  1. Цена. Лингвисты, работающие в компаниях, просят за свои услуги гораздо больше денег.
  2. Качество текста. Программ, умеющих переводить тексты без смысловых ошибок, еще не создано. Человек, который понимает другой язык, может выполнить эту работу гораздо лучше.
  3. Сроки выполнения. Все контакты заказчиков с исполнителями происходят онлайн. Это существенно ускоряет решение спорных вопросов.

Вкупе эти факторы поддерживают высокий спрос на услуги Интернет-переводчиков, а возможность работать на дому и без вложений привлекает в эту нишу множество исполнителей.

Кто может стать Интернет-переводчиком

Конечно, предпочтение отдается тем, кто имеет диплом о высшем образовании в этой сфере или сертификаты, подтверждающие уровень владения языком. Но стоит понимать, что диплом и умение хорошо говорить на неродном языке не гарантирует качество перевода.

Чтобы удовлетворить все требования заказчика, необходимо действительно разбираться в языке: знать терминологию, речевые и письменные обороты, крылатые выражения. Плюсом будет опыт живого общения с носителями языка, проживание в другой стране какое-то время.

Если человек отлично знает иностранный язык, то отсутствие подтверждающих бумаг не станет помехой. Поначалу придется поработать «на репутацию», но положительные отзывы от клиентов, которые появятся со временем, обеспечат приток новых заказчиков и стабильный доход.

Качества, без которых не обойтись переводчику

Не каждый человек, знающий иностранный язык, сможет стать переводчиком в Интернете. Для этого он должен обладать следующим набором навыков и качеств:

  1. Терпение. Наверное, самое важное качество для начинающего переводчика. Первое время придется работать за небольшие деньги, привыкать к требованиям клиентов и испытывать недостаток заказов. Чтобы подработка превратилась в основной вид заработка, нужно время.
  2. Быстрая обучаемость. Мало кто заказывает перевод простых текстов. Большинство интересуется узкоспециализированной профессиональной тематикой: юриспруденцией, промышленностью, медициной. Придется на ходу разбираться в новой отрасли, параллельно запоминая новые термины.
  3. Ответственность. Очень важно соблюдать сроки сдачи заказов. Иногда перевода требуют таможенные документы и другие важные бумаги. В таком случае срыв заказа грозит материальными потерями клиенту и плохим отзывом исполнителю.
  4. Умение работать с компьютером. Оформление готового заказа так же важно, как и его содержание. Никто из заказчиков не захочет читать сплошное «полотно» текста, поэтому навыки работы с текстовыми редакторами обязательны для заработка на переводах.

Если человек соответствует всем требованиям и замечает у себя вышеперечисленные качества, ему можно начинать искать первые заказы.

Сайты для переводчиков

Все площадки, на которых можно заработать при помощи переводов, подразделяются на несколько типов: общетематические биржи, русскоязычные для переводчиков и международные площадки.

Общетематические биржи

К этой категории относятся площадки, исполнители на которых занимаются другими услугами помимо переводов: копирайтинг, разработка сайтов, создание логотипов и т.д.

Биржа №1. Etxt.ru

По своему предназначению, Etxt.ru это биржа рерайтинга и копирайтинга. Большая часть заказчиков здесь — вебмастера и владельцы сайтов.

Соответственно, площадка имеет свои особенности:

  1. Недорогие заказы. Рерайтинг и простой копирайтинг — самый низкоквалифицированный труд на поприще написания текстов, поэтому цены за работу на портале смешные. К сожалению, это относится и к расценкам на переводы.
  2. Необходимость следить за уникальностью. Так как основные клиенты площадки переводят иностранный контент для размещения на своих сайтах, они просят проверить его на антиплагиат, чтобы не попасть под фильтры поисковых систем.
  3. Необходимость SEO-оптимизации. Из прошлого пункта следует, что кроме антиплагиата заказчик попросит встроить в перевод специальные ключевые запросы.
  4. Долгий вывод средств. При наборе определенной минимальной суммы, можно создать заявку на перечисление средств. Однако, с выводом придется подождать неделю (примерно столько длится одобрение) или заплатить дополнительную комиссию в 5%.

Плюс данной площадки заключается в том, что на ней легко найти работу новичкам. Кроме того, большинство заказчиков здесь закрывает глаза на некоторые огрехи в переводе при нужной уникальности и SEO-оптимизации текста.

Биржа №2. Text.ru

В плане работы для переводчиков биржа очень похожа на Etxt. Такие же низкие расценки, та же категория заказчиков и предъявляемые требования. Подойдет лишь новичкам, начинающим свой путь в этой профессии.

Биржа №3. Fl.ru

Еще одно место, где можно заработать переводчику в Интернете. Площадка является одной из лучших бирж фриланса в странах СНГ и России, поэтому заказчики там предлагают более высокую оплату, нежели на ресурсах для рерайтинга и копирайтинга.

Причиной этому служит качественный подбор исполнителей. Новички, по большей части, отсеиваются из-за того, что для доступа к полному списку заказов требуется внести определенную денежную сумму.

Переводчики здесь получают гораздо больше и, самое главное, не сидят без работы. Заказов на бирже много в любое время. Дополнительным плюсом являются безопасные сделки. После принятия исполнителем заказа деньги блокируются на счете заказчика. То есть «кинуть» клиента у него не получится.

Fl.ru подойдет тем, кто прошел через биржи копирайтинга и понял, что действительно хочет заниматься переводами. Кроме этой площадки существуют подобные: Freelance.ru и Workzilla.com.

Русскоязычные сервисы для переводчиков

В отличие от общетематических порталов, данные сайты специализируются именно на переводах. К сожалению, российские сервисы не так сильно развиты, как зарубежные, но переводчикам все же стоит уделить внимание этим ресурсам.

Сервис №1. Tranzilla.ru

Сайт начал вести свою деятельность в июне 2015 года. Уровень исполнителей здесь разный: от начинающих, которые берутся за перевод по цене около 200 рублей за 1000 символов, до профессионалов, требующих за свои услуги около 2000 рублей.

К сожалению, заказов здесь мало, поэтому исполнители вынуждены сидеть в ожидании работы. Новичкам на бирже будет нелегко пробиться. Можно облегчить свой путь, купив премиум аккаунт (2400 рублей за год).

Сервис №2. Perevod01.ru

Следующий сайт, на котором можно получать деньги за перевод текстов. Заказов на этой площадке также немного, примерно 3-5 штук в день. Притом исполнителей зарегистрировано огромное количество, что означает очень высокую конкуренцию.

Сам ресурс обладает не очень удобным интерфейсом, системой связи заказчика и исполнителя. Кроме того, достаточно редко обновляется.

Сервис №3. Perevodchik.me

Ресурс, который позиционирует себя как качественная площадка для переводчиков. Однако, он явно не соответствует этому званию. Здесь так же, как и на других российских площадках, ограниченное число заказов и высокая конкуренция среди исполнителей.

Премиум аккаунт стоит дорого, около 10000 рублей в год. Сама система покупки организована плохо: требуется совершить перевод на личный кошелек администрации, сообщить ей об этом и ждать ответа.

Из плюсов можно отметить блог, в который публикуются статьи лучших переводчиков. Это позволяет посмотреть на работу конкурентов и научиться чему-то новому.

Международные биржи переводчиков

Следующий способ, как заработать переводчику в Интернете — сотрудничество с иностранными заказчиками. Работа на международных биржах, это мечта каждого фрилансера. Дело в том, что иностранные компании платят гораздо больше российских, да и заказов на этих площадках хоть отбавляй. Существует 2 популярных международных портала.

Плошадка №1. ProZ.com

Известнейшая иностранная биржа. Целевая аудитория — иностранные бюро переводов. Оплата здесь примерно в 10 раз больше, чем на русскоязычных биржах и переводчик может рассчитывать на заработок от 30$ до 250$ за страницу текста.

На бирже имеется обучающий раздел (естественно, на английском) и ветка, где переводчики из разных стран обмениваются опытом.

Конкуренция на сайте огромна, но и заказов здесь немало. Попасть сюда можно только при наличии серьезного опыта в сфере переводов и наличии профильного образования, подтвержденного дипломом. После проверки документов и оценки работ пользователю официально присваивается статус переводчика.

Стоимость профессионального аккаунта при этом меньше, чем на некоторых российских ресурсах. Она составляет всего 120$ или 180$, в зависимости от выбранного пакета.

Площадка №2. TranslatorsCafe.com

Сайт очень похож на ProZ, но отличается меньшим количеством заказчиков. При всем при этом площадка довольно популярна и более лояльна к новичкам, нежели вышеупомянутый гигант.

Ресурс обладает практически идентичным с ProZ набором функций и разделов. Стоимость премиального аккаунта на нем составляет 110$ в год.

Сколько стоит перевод текстов в Интернете

Расценки на услуги различаются. Они зависят от опыта переводчика и площадки, на которой он работает. Новичок, занимающийся переводами на бирже копирайтинга, при должном усердии может выйти на доход в 10-15 тысяч рублей.

Тот, кто решит более серьезно подойти к вопросу и зарегистрируется на серьезных биржах фриланса или перевода, может зарабатывать больше: от 25 тысяч рублей. Максимальная планка может быть разной, все зависит от трудолюбия, частоты заказов и клиента.

Переводчик, который смог пробиться на международную биржу и найти там заказы, выходит на солидный доход. Он измеряется сотнями тысяч рублей. Однако, чтобы достичь такого уровня, придется очень серьезно поработать.

Заработок также зависит от языка перевода. Тот, кто переводит с английского на русский, будет зарабатывать меньше, чем человек, занимающийся японским или арабским. Связано это с меньшим количеством специалистов и, как следствие, их большей востребованностью.

Заключение

Заработок на переводе текстов в Интернете — это серьезный и кропотливый труд. Успехов в данном виде деятельности может добиться только человек, обладающий целым рядом нужных навыков и качеств. Существует множество сайтов, которые помогут начинающему переводчику ступить на верный путь. На приличный доход можно выйти только со временем, но сделать это реально.

Читать еще:  Заработать 2 тысячи рублей срочно
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector